本文作者:访客

上海虹桥站地铁英文翻译混乱,网友呼吁统一称谓

访客 2025-10-17 10:07:01 32455 抢沙发
上海虹桥站的“地铁”英文翻译存在不统一现象,引发网友关注,有网友表示,一会儿使用metro,一会儿用subway,导致混乱,这一问题需要相关部门重视并统一翻译标准,以便为外国友人提供准确的指引信息。

10月17日消息,近日,有网友留意到上海虹桥站站内指示牌上,地铁一词的英文翻译存在不统一的情况,metro与subway两个词汇交替出现,这一现象引发了广泛讨论。

部分网友觉得这种混用情况不够规范,可能会给旅客带来困扰;

不过,也有网友认为这两个词都是地铁常用的英文表达,使用哪个都可以。

针对这一情况,上海地铁工作人员回应称,上海地铁内部一直按照企业标准,统一使用metro作为地铁的英文表述。

然而,虹桥站除了是地铁站外,还包含高铁站区域,高铁站所使用的指示牌上,地铁的英文翻译采用的是subway。

当被问及能否将站内地铁英文标识统一时,上海地铁工作人员透露,会通过公司领导层面向高铁管理方提出协调建议。

据公开科普资料查询,Metro表示地铁,尤其指法国的地铁。

而Subway常见于美式英语。其中,sub表示在……下面,Subway地下的道路即地铁。

实际上,世界上很多地方的地铁名称都是混用的,比如日本的地铁系统则英文名混用。东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。

一般来说,这两个词的用法划重点如下:

1、在世界范围内,Metro比subway使用更广泛。

2、Metro除了表示地铁,在欧洲大陆地区还可以指城轨系统。

3、Subway主要使用在北美地区,但也有一些北美城市使用Metro。

4、Subway在英式英语中,指地下通道。

5、亚洲地区地铁翻译不统一,不同地区说法都不一样。

6、大致原则:在美国用Subway,在英国用Underground,在世界其它地区用Metro。

上海虹桥站地铁英文翻译混乱,网友呼吁统一称谓

文章版权及转载声明

作者:访客本文地址:https://nbdnews.com/post/3243.html发布于 2025-10-17 10:07:01
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处NBD财经网

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

验证码

评论列表 (暂无评论,32455人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...